&ldo;我想你的工作是找出证据,而不是猜测。&rdo;我用一种无辜的语气说道。&ldo;从哪里可以找到圆满解决这件事情的证据呢?&rdo;
当我去拿饼的时候,另一个想法闯进脑海。&ldo;你有一次说过你怀疑为什么艾弗拉德爵士同意让派屈佛德去开挖古墓。你的意思是不是说他知道猎鹰在那里,就想让他找到它?&rdo;
&ldo;是的,我向来都会怀疑跟他们平时的习惯表现不同的人。艾弗拉德爵士很注意保护他的隐私,但为什么这样的一个人,本来从未表现出对自己土地上的古墓有一丁点的兴趣,会突然地让一个没有受过训练的业馀爱好者进去找古董呢?为什么他不让像皮特&iddot;里福斯将军那样一个着名的专家进去呢?除非他怕将军会发现坟墓已经被打开过。&rdo;
&ldo;但他为什么要偷他自己的东西?&rdo;
&ldo;如果那只乌是他自己的,&rdo;迈克罗夫特&iddot;福尔摩斯答道,&ldo;那么我可以想象他为什么会让别人偷它。可能他想给偷窃行为找一个替罪羊。&rdo;
&ldo;但是据我们所知,他在这方面并没有做什么。&rdo;我指出。&ldo;他没有指责任何人,没有解雇仆人,也没有从他的遗嘱里剔除任何人。&rdo;
&ldo;那是一个深水潭,&rdo;歇洛克&iddot;福尔摩斯说,&ldo;我已经抽了第二斗烟了。但还没看到一线微光。我绝对相信艾弗拉德爵士是故意同意派屈佛德去打开古墓、找到猎鹰的。如果猎鹰是他的,我想不出他这么做的原因。所以他才要安排一系列的行动,让猎鹰落到他手里,然后稳稳地占有它。但‐‐猎鹰从何而来呢?被放进古墓之前它又被放在哪里呢?&rdo;
&ldo;它是什么时候被放在那里的,又是谁放进去的呢?&rdo;迈克罗夫特&iddot;福尔摩斯把果酱涂在奶油饼上,咬了一口。
&ldo;如果它是从另一个人那里偷来的,&rdo;我指出,&ldo;那为什么没人叫抓贼呢?&rdo;
&ldo;谁造了赝品,什么时候?&rdo;迈克罗夫特说,没搭理我的话。&ldo;艾弗拉德爵士知道鸟是赝品这件事有多久了呢?&rdo;
福尔摩斯转向他的哥哥。&ldo;我已经非常冒昧了,&rdo;他说,&ldo;我知道你不喜欢让自己忙碌,所以我邀请了另一个人来,一个可以给我们在黑暗中带来光明的人。&rdo;
&ldo;当然,歇洛克,&rdo;这个胖子答道。他在宽敞的皮椅上坐下。&ldo;我已经告诉门僮让他进来了,虽然他不是俱乐部通常会放进来的那种人。&rdo;
&ldo;那你猜到了我的想法了,&rdo;福尔摩斯笑着答道。&ldo;我也本应该预计到的。&rdo;
&ldo;通常我们怎么去了解一桩失窃案呢?&rdo;迈克罗夫特张开他肉乎乎的手。&ldo;问贼‐‐或者不是贼,是收贼赃的人。&rdo;
&ldo;这样的话,他就是贼赃之王,&rdo;福尔摩斯回答道,向一个由门僮不以为然地领进&ldo;陌生人&rdo;房间来的客人致意。
&ldo;啊,麦格派,请坐,跟我们一起用茶吧,&rdo;他邀请他道。跟着门僮进来的那个人向我们点点头,坐在了直背椅上。
他穿着大格子裤子,格子花呢外套,深褐色的衬衣,围巾是鲜黄色。尖头的皮靴也是不合适的颜色,裤脚塞在靴子里面,手上的帽子是森林绿色的。
&ldo;我不介意,&rdo;这就是他优雅的回答。他给自己倒了一杯茶,一口就喝完了,说自己很饿,问俱乐部有没有小仙人松糕。
知道没有松糕的时候,我松了一口气,他要了烤饼和很多果酱。还要了一壶茶,这次是中国茶。
在正式介绍之后,这个矮个子伸出棕色的手,殷勤地说;&ldo;我叫麦格派,实际也是只喜鹊(注:麦格派(agpie)就是&ldo;喜鹊&rdo;的意思)。看到任何光鲜的东西,我都要拥有它。可能不是长期拥有,我的生意就是把东西卖给其他人来挣钱,但如果是有价值的东西,如果在我们的市场上,那我就会知道或者我知道为什么。&rdo;
&ldo;你知道一只特别的鸟吗?&rdo;福尔摩斯问道。
&ldo;我们说的是一只黑色的鸟吗?&rdo;麦格派在饼上涂了厚厚的果酱,舔了舔刀子,然后把整块饼放进嘴里。
福尔摩斯的声音很低,&ldo;你看见它的时候,它是黑色的吗?&rdo;
他咧嘴笑了,露出几颗烂牙和黄牙,狡狤的脸上就像涂了德文郡奶油那么甜。&ldo;你是个聪明人,福尔摩斯先生,没错。&lso;你看见它的时候,它是黑色的吗?&rso;我没把它拿给别人看过,福尔摩斯先生‐‐为什么你知道得跟这个游戏里的其他人一样多?你可以过得很滋润,如果你干我这一行的话,先生,有你做我这一行会是一种荣幸,真的。&rdo;
&ldo;我会考虑的,&rdo;福尔摩斯优雅地回答,迈克罗夫特用餐巾掩住嘴笑着。
&ldo;我见过它是黑色的,也见过它不是黑色的,&rdo;麦格派说,把一只手指举到鼻子边。&ldo;讲的越少越好,对吧,福尔摩斯先生?&rdo;
福尔摩斯点点头。&ldo;讲的越少越好,麦格派,但你能肯定你见的那只鸟是真货,不是假的?&rdo;
&ldo;福尔摩斯先生!&rdo;矮个子惊骇道,&ldo;你的话伤到我了,真的,你觉得我就这么差吗?你觉得我会被假货所骗吗?我在我祖父的膝盖上就已经开始学习鉴宝了,他可是从古到今最伟大的收赃者。&rdo;他五英尺的身体站了起来,用夸张的自尊说道。&ldo;那只鸟镶着宝石,镶得很好,就像点缀着丁香的火腿。&rdo;因为我见过这只鸟,我对他的形容点点头,这个比喻太贴切了,差不多像是诗了。&ldo;而且它们是真的,我用我的名誉担保,就像皇冠上的宝石一样真。&rdo;