&ldo;您的意思是我们始终可以转而依靠伊斯特布鲁克上校的心理学理论。&rdo;克拉多克沮丧地说。
赖德斯代尔微微一笑。
&ldo;毕竟伊斯特布鲁克上校也许经验丰富,&rdo;他说,&ldo;我很讨厌如今人们无论谈什么,嘴边都挂着心理学术语‐‐不过我们实在不能排除心理的因素。&rdo;
&ldo;我仍然感到这个轮廓完全错了,局长。&rdo;
&ldo;有没有任何理由证明奇平克里格霍恩村掉进这个陷阱的人中谁对你说了谎?&rdo;
克拉多克迟疑起来。
&ldo;我认为那个外国姑娘知道的比说出来的多。不过这也可能是我的偏见。&rdo;
&ldo;你认为她可能与这家伙共谋?放他进去?怂恿他干的?&rdo;
&ldo;差不多是这个意思。我不会轻易放过她。可这肯定说明那房子里真有贵重的东西,钱或者是珠宝什么的。但似乎又不是这么回事。布莱克洛克小姐断然否认有贵重东西,其他人也一样。这只能让我们假定房子里有贵重东西,但别人都不知道‐‐&rdo;
&ldo;很像畅销书的情节。&rdo;
&ldo;我同意这听起来很可笑,局长。另一点是邦纳小姐确信无疑是谢尔兹企图谋杀布莱克洛克小姐。&rdo;
&ldo;那么,从你讲的‐‐从她的证词来看,这位邦纳小姐‐‐&rdo;
&ldo;啊,我同意,局长,&rdo;克拉多克很快插话道,&ldo;她是个绝对不可靠的目击者,很容易接受别人的暗示。什么人都可以往她脑子里塞东西‐‐但有趣的是,这种观点恰好是她自己的理论‐‐没有人对她作过什么暗示。别人也都否认这一点。她终于头一回没有随大流。她所说的完全是她得到的印象。&rdo;
&ldo;那么鲁迪&iddot;谢尔兹为什么要杀掉布莱克洛克小姐呢?&rdo;
&ldo;这就是问题啦,局长。我不知道。布莱克洛克小姐也不知道‐‐除非她说谎的水平比我想像的高得多。谁都不知道。所以这大概不是真的。&rdo;
他叹了口气。
&ldo;振作起来,&rdo;局长说道,&ldo;我带你出去,我们同亨利爵士共进午餐。这可是门登罕皇家游乐饭店所能提供的最好的。&rdo;
&ldo;谢谢您,局长。&rdo;克拉多克略微有些诧异。
&ldo;你瞧,我们接到了一封信‐‐&rdo;亨利&iddot;克莱瑟林爵士进屋的当口他突然说道,&ldo;啊,你来了,亨利。&rdo;
亨利爵士这次很随便,说道:&ldo;早安,德莫特。&rdo;
&ldo;我有些东西给你,亨利。&rdo;局长说。
&ldo;是什么?&rdo;
&ldo;来自一位老姑娘的一封亲笔信。她就住在皇家游乐饭店。是一些她认为与奇平克里格霍恩村案子有关而我们又想了解的情况。&rdo;
&ldo;那个老姑娘,&rdo;亨利爵士得意洋洋地说道,&ldo;我跟你们怎么说的?他们什么都听到了,什么都看见了。可并不像人们通常说的那样,他们胡说八道。
这位特殊人才都掌握了什么?&rdo;
赖德斯代尔看了看信。
&ldo;就像我祖母写的一样,&rdo;他抱怨道,&ldo;尖刻着哩。好像墨水瓶里的蜘蛛,全都在下面画了线。开始写了不少话,说希望不会占我们太多宝贵的时间,但可能对我们有些许帮助,等等,等等。她叫什么名字来着?简‐‐什么‐‐默普尔‐‐不对,马普尔,简&iddot;马普尔。&rdo;
&ldo;众神与小鱼儿,&rdo;亨利爵士说,&ldo;可以这样说吗?乔治,这是我自己的特殊人才,独一无二、四星级的老姑娘。老姑娘中的超级老姑娘。她还是设法到了门登罕,而不是安安稳稳地坐在圣玛丽米德的家里,正好在恰当的时机搅和到一桩谋杀案里来。一桩谋杀重新广而告知‐‐以便使马普尔小姐受益和娱乐。&rdo;
&ldo;好啦,亨利,&rdo;赖德斯代尔讥讽地说道,&ldo;我很高兴见见你的这位完人。来吧,我们去游乐饭店会会这位女士。瞧,克拉多克看上去很怀疑呢。&rdo;
&ldo;一点儿也没有,局长。&rdo;克拉多克客客气气地说。
他心里却在嘀咕有时候教父(亨利爵士是克拉多克的教父。)行事有点过分。
2
简&iddot;马普尔小姐与克拉多克想像的极为接近,如果不是完全一样的话。她远比他所想像的要慈样得多,也要老得多。她的模样非常老。她头发雪白,粉红的脸上布满皱纹,一对蓝色的眸子柔和且天真无邪,全身裹在厚厚的羊毛衣里。披在她肩上的羊毛披肩酷似花边帽,而她正织着的毛线是婴儿的披肩。
看到亨利爵士,她表现出喜悦和快乐得语无伦次,等介绍给局长和克拉多克晋督时,更显得惊惶失措。
&ldo;说实在的,亨利爵士,真是有幸……真是多么有幸。自从上次见到您,都过了这么久……是的,我的风湿病最近很糟。当然本来是付不起这个饭店的房钱的,如今他们的要价可真是疯狂。可雷蒙‐‐我的侄儿雷蒙&iddot;威斯特,您可能还记得他‐‐&rdo;
&ldo;谁都知道他的大名。&rdo;
&ldo;是的。这可爱的孩子写的那些充满智慧的书一直都很成功‐‐他从不写愉快的事情,还为此感到自豪。这可爱的孩子坚持要支付我的一切花销。而他可爱的太太作为艺术家也挣得了名声。主要是用窗台上一钵钵凋谢的花儿和折断的梳子。我从没敢告诉她,可我仍然钦佩布莱尔&iddot;雷顿和阿尔玛&iddot;塔德玛。