因此,8000米上方‐‐24,000多英尺,那里比我们今夜在北坳睡觉的地方高出500多英尺‐‐就是真真正正的&ldo;死亡地带&rdo;,绝不可以在那里多作停留。在8000米及以上的地区,人的身体会受损,真真正正地受损,在那样的海拔每多待一分钟,受损的程度就会越发严重,相关的技术术语为&ldo;坏死&rdo;。帕桑医生曾经说过,在氧气匮乏的危险境况中,不仅仅会有成百上千万脑细胞死亡,大脑其余部分也不能发挥正常功能,甚至我们的血液会变稠,血液循环速度会变慢,主要器官开始肿胀(这是因为我们所有人的心脏早已开始发胀,甚至连夏尔巴人都不例外),那是真真切切的肿胀,直至器官胀破,或者停止运转,不再工作。
我们的平均心跳早已加快到每分钟140多下,因此,每向上攀登一步,或每做一个简单的身体动作,都会变得困难无比。在徒劳无功地给我们的肌肉和大脑输送更多氧气的过程中,我们的血液就已经在血管中急剧变稠,因此,在这样的海拔停留的每个时刻,或者登上更高处的时候,我们患上中风和血栓的可能性就会更大,从而一命呜呼。而且讽刺的是,我们血管中的血液因为缺氧变成了暗红色,这样一来,脸颊、嘴唇和四肢就呈现出青紫色。
唯有偶尔吸一口&ldo;英国空气&rdo;才能有助于我们避开这些较为严重的问题。
而且,我们依旧在珠峰顶峰之下5500英尺的地方。
我心里琢磨着我们得赶快上山,可想归想,我还是钻回我的羽绒睡袋去补眠了。我承认,我先从氧气罐里吸了一大口氧气。我冰冷的双脚和脚指瞬间便暖和了过来。
接下来有人或有什么东西闯进了帐篷门,我猛地醒了过来,想要坐起来。三次尝试之后,我总算坐直了身体。
原来是雷吉出去了。去上厕所?我琢磨着,可接下来我就注意到她的睡袋也不见了。
进来的人则是理查,阵阵雪花随他一起飘了进来,而且他还带进了一阵冷风。如果不是他早前绑在鹅绒外套手臂位置的红带子,我根本就认不出来面前的这人是理查:他身上落满了雪,还结着冰,飞行头盔、巴拉克拉法帽和护目镜边缘都是冰锥,他用带着巨大连指手套的手把冰弄掉,寒冰破碎的声音不绝于耳。他背着覆盖了一层冰的氧气装备,可他的脸上并没有带着氧气罩,我肯定调节阀被关闭了。
&ldo;今天早晨真冷啊。&rdo;他气喘吁吁地说。
我把表拿出来。早晨7点刚过。
&ldo;你去哪儿了,理查?&rdo;我注意到jc把他的胡子整理得比我的好看多了。我的须茬好像都长出来了,而且痒痒的。
&ldo;就是去看看北部山脊是不是适合攀登,&rdo;理查回答,&ldo;看来不行。&rdo;
&ldo;是雪的缘故吗?&rdo;我说。
&ldo;是风,&rdo;理查说,&ldo;风速肯定已经超过了每小时120英里。我试着去爬那些石板了,可在我攀爬的时候,我被风吹着,身体前倾得特别厉害,以至于我的鼻子差不多都贴到了花岗岩上。&rdo;
&ldo;你一个人去登山?&rdo;让-克洛德说,他的声音中夹杂着一丝指责,&ldo;你一直都不建议我们这么做,理查。&rdo;
&ldo;我知道。&rdo;理查摸索着把乌纳炉放到温伯尔帐篷主区外的前部区域里,用他那冻僵的双手尝试在主区内点燃火柴,然后去点乌纳炉。可是风一来就会把火吹灭。&ldo;他妈的。&rdo;他说。然后他把炉子拿到了主区内,这个举动彻底违反了防火安全协议。我替他点燃了梅塔燃料,他把一大锅雪放在小前厅区内风最小的地方。
&ldo;我看我们去不了五号营地了。&rdo;他说着拉开了外层衣服的拉链,仿佛帐篷里的温度没有达到零下,而是像热带一样暖和。
&ldo;我把头钻进帐篷里,把他们都叫起来了,&rdo;理查继续说,&ldo;雷吉之前已经醒了有一会儿了。一看就知道特比和登津?伯西亚感觉不舒服。她在给他们吸英国的空气。不过几分钟之后她就会过来,参加作战会议。&rdo;
&ldo;谁向我们宣战了,我的朋友?&rdo;jc问。
理查笑了,露出一口白牙,新长出来的胡子上依旧摇晃着悬挂的冰锥。&ldo;我想是这座美丽的大山向我们宣战了,我的朋友。或许是上帝,或许是神明,或许是命运,也或许是机遇,反正他们认为我们有能力迎接这个挑战。&rdo;突然间他摘掉了里面一层连指手套和丝绸手套,猛地把赤裸的青紫色右手伸向我,&ldo;杰克,昨天晚上我把你的书拿走扔掉了,现在我为我的白痴行为诚挚地向你道歉。我这样做真是不可理喻。等这次探险结束,我们一回去,我就买一本新书给你,或许还可以找布里吉斯签上名。&rdo;
自从1913年以来,罗伯特?布里吉斯就成了英国的桂冠诗人,因此我觉着这倒也不失为一个还不错的提议。
我不知道说什么才好,只好握住他伸出来的手。真像是抓住了一块冰冻牛肉哪。
雷吉走了进来,把她身后的帐篷门系好。她穿着我们给她的鹅绒外套。看她身上这副打扮,唯一不适合攀登这座山的就是那双高帮拉普兰德毛皮靴了,在晾干登山靴的时候,我们几个人比较喜欢穿这种靴子在营地里活动。拉普兰德毛皮靴的靴底相对较软,不适宜用来攀登近乎垂直的积雪、岩石和寒冰。
&ldo;登津?伯西亚病了。&rdo;既没有打招呼,也没有任何前奏,她便直截了当地说道,&ldo;六七个小时以来他一直在呕吐。我们得送他下去……至少要去三号营地,可最好到更下面的营地去。&rdo;
理查叹了口气。我们现在必须做出艰难的决定了。如果我们留在北坳的四号营地,随着时间的推移我们的身体会越来越虚弱,可这里的位置很好,如果天气好转,我们就可以冲向北部山脊的五号营地。然而,可能一个星期,或者更长时间内都不会有好天气。可如果我们选择下去,就非得耗时、耗力背运装备不可。位于那面冰壁脚下的三号营地已经住满了夏尔巴人,每个帐篷里都有人。有些人可能已经患上了高山疲劳症,还可能必须把他们转移到山下的大本营去。我们的装备都分布在一号到四号营地之间,其中包括预备背上五号、六号营地的装备,还有用来在那里搜索珀西瓦尔尸体的装备,而且现在让夏尔巴人轮流背运装备的精心安排也泡汤了。
我知道,迄今为止的每支珠峰探险队都遇到了同样的问题,不管计划多么周详,不论挑夫的队伍多么庞大,均无一例外,现在我们处在海拔23,500英尺,在一顶随风摆动的温伯尔帐篷里挤作一团,感觉束手无策。
&ldo;我把登津送下去,&rdo;让-克洛德说,&ldo;而且我会带着特比?诺盖。&rdo;
&ldo;特比感觉还好,&rdo;雷吉说,&ldo;只是有点儿累了。&rdo;
&ldo;我们三个用绳索连在一起,他可以帮我照顾登津,&rdo;jc说,&ldo;而且如果有必要,我们俩还可以帮登津下到二号营地或一号营地。&rdo;
理查想了一会儿,然后点点头。&ldo;如果我们现在都下去,就得把六个夏尔巴人挤出三号营地的帐篷。&rdo;